Frauenlyrik
aus China
虞美人 |
Yu Mei Ren |
晓窗睡起帘初捲。 | Am Morgenfenster rolle ich nach dem Aufstehen erst den Vorhang hoch |
入指寒如翦。 | Die Kälte schneidet wie eine Schere in meine Finger |
一宵疏雨一宵风。 | In einer Nacht mit spärlichem Regen, in einer Nacht mit Wind |
无数海棠瘦得可怜红。 | Sind unzählige Zierapfelblüten mitleiderregend dünn geworden |
分明人也因花病。 | Zweifellos bin ich auch wegen der Blüten krank geworden |
几度慵拈镜。 | Einige Male war ich zu müde, den Spiegel zu halten |
日高犹自不梳头。 | Die Sonne steht schon hoch, doch bin ich noch nicht gekämmt |
只听喃喃燕子话春愁。 | Ich höre nur die zwitschernden Schwalben über ihren Frühlingskummer sprechen |